Mamta Sagar Biography


Poet, playwright, academic and translator.

Genres attempted:

Poetry, performance poetry, lyrics, plays, short prose, column writing, essays, academic writings, criticisms, art reviews, journalistic writings, and translations from and into the Kannada language.


Ph.D. Comparative Literature. University of Hyderabad, 2004 and the thesis titled as, ‘Gender, Patriarchy and Resistance: Contemporary Women’s Poetry in Kannada and Hindi (1980-2000)’.

Qualified UGC National Level Test for Eligibility for Lectureship (Master’s Level) June 1994.

Secured Gold medal in MA Kannada (with a specialization in Comparative Literature), Bangalore University, 1989.

BA (Journalism, Psychology and Literature) from Bangalore University, 1987

Comparative Literature, Translation Studies, Gender Studies, Kannada Literature and Cultural Discourse.


Working as Assistant Professor, Centre for Kannada Studies, Bangalore University, Bengaluru since 2007.

Research scholar, University of Hyderabad, 2000-2004

Guest Faculty, Centre for Comparative Literature, University of Hyderabad, 2003.

Columnist, Vijaya Karnataka a Kannada News Paper, 2003.

Reporter, Indian Express, 1996 –1997

Freelancer for The Hindu, Hyderabad edition as Art and Theatre critic and with Business Line, 1993-96

Consultant for voluntary organisations CWC and MAYA, Bangalore, involved with women oriented issues and eradication of child labor 1989 – 91

Research scholar, Kannada University, 1991 – 93

Lecturer, BMS College, Bangalore, 1990 – 91

Lecturer, NMKRV College, Bangalore 1989

Fellowships and Residencies:

Mamta is a recipient of the Charles Wallace India Trust fellowship for the year 2015 at the British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, UK.
She was invited as ‘Poet in Residence’ to Belgrade, Serbia by AUROPOLIS, an Association of Multimedia Artists in 2012.


Some of the workshops offered are -
She has conducted translation workshop for BCLT, University of East Anglia, Norwich UK 2015,

‘Poetry and Posters for Palestine’, a workshop on public art for the Freedom Jatha Festival is in support of the Palestinian freedom movement, Karnataka Chitrakala Parishad, 2015.

NID (National Institute of Design) Bangalore 2014,

Poetry workshop as part of the Rangashankara Theatre festival 2007, Bangalore.

Poetry Workshop conducted at the Wiggins Secondary School, Durban and the Stanger ML Sultan School, Stanger, Durban, South Africa 2005.

Some of the workshops participated are –

Poets Translating Poets, international translation workshop organized by the Goethe-Institut / Max Mueller Bhavan Chennai at Kollam, Kerala, 7-12 Dec 2015.
Poetry workshop and master Classes at University of Leicester, UK 2015.

Literature Across Frontiers international translation workshops at Hyderabad and Kolkata.

International poetry translation workshop organized by Centre for Slovenian Literature, Ljubljana, Slovenia 2010.

Collaborative work:
Mamta has collaborated/performed with artists and writers within India and abroad.
‘MOTHERLAND’, with artists N.Pushpamala and Dimple Shah(India), ‘Emily Dickenson project’ with Jannet and Jennifer (Australia), and poets Marjorie Evasco (Philippines), Antoine Cassar (Malta), Ana Seferovic (Serbia) Que Mai (Vietnam) and has toured with Mark Gwynne Jones in India and UK on ‘Melding Voices’, the UK Arts Council Funded projects. 
She has curated international poetry events in Hyderabad and Bangalore by inviting poets from Senegal, England, Malta, Germany, Sri Lanka and Slovenia.

Translation Activity:

1.       ‘Poets Translating Poets’, International Poetry Translation workshop organized by Goethe Institut / Max Mueller Bhavan Chennai, the official cultural institute of the Federal Republic of Germany 7-12 Dec 2015, Kollam, India.

2.       Invited by the Literature Across Frontiers International Poetry Translation Workshop – Poetry Connections India 2015 in Hyderabad and International Poetry Translation Workshop at Shantiniketan Kolkata in 2013, Mamta Sagar’s poems were translated into Estonian, English, Bengali,

Portuguese, German, French, Welsh and Frisian and the poet translated poems by poets from all these language cultures.

3.       'A River Poem’, English translation of her poem ‘Nadiyolage’ has been included in the textbook published by Cambridge University Press for primary school children in the UK. Her latest book  ‘Hide  & Seek is a collection of her poems in English translation with source text in Kannada

4.     Translated Emily Dickenson’s poem 870 into Kannada for the ‘Emily Dickenson Project Cont’, by Janet Burchill and Jennifer McCamley, 2011
5.   Translated SEEMANTHA’, short story in Kannada by Nagaveni into English for the British Council’s Website on Women Writing and SAMYUKTA- A Journal of Women Studies, Vol. III No. 2, Trivandrum, 2003 

6.    Translated poems by Tirumalamba, first woman poet among the early modern Kannada writers into English.

7.       Translated poems by Slovenian poets Brane Mozetic and Veronika Dintinjana and Slovenian Short story writers Andrej Blatnik and Suzana Tratnik into Kannada for the book, ‘Slovenian-Kannada
Literature Interactions’ edited by her for Centre for Slovenian Literature, Ljubljana, Slovenia 2011.

8.       At The International Poetry Translation Workshop - small and big languages, organised by Center for Slovenian Literature in collaboration with Literature Across Frontiers Slovenia 2010, Mamta has translated poems by poets from six languages: Antoine Cassar (Malta), Stanislav Lvovsky (Russia), Veronika Dintinjana (Slovenia), Yasuhiro Yotsumoto (Japan), Yolanda Castano (Spain, Galicia) and Xi Chuan (China); into Kannada, while her poems in Kannada were translated into all these languages.

9.       Translated many passages into Kannada for Tim Supples’s production of Shakespeare’s play ‘A Midsummer Nights Dream’, 2008.

10.   She has collaborated with Nicola Verderame in translating her poems from Kannada into Italian.

11.   She has translated contemporary African and Francophonic poetry into Kannada language.

12.   In collaboration with the poets, she has translated poems by Marjorie Evasco writing in Cebuano language (Philippines), Gahston Saint Fluer (Haiti) and Amadou Lamine Saal (Senegal) writing in French, Alex Fleites Rodriguez and Domingo Alphanso (Cuba), Lina Zeron (Mexico), Francisco Ruiz Udiel (Nicaragua) writing in Spanish, Abdul Hadi Sadoun (Iraq) writing in Arabic, Elena Liliana Popescu (Romania), Aryan Kaganof (South Africa) and Tenzin Tsundu (Tibet) writing in English, Brane Mozetic and Veronika Dintinjana (Slovenia), Ghassan Zaktan and Marwan Makhoul (Palestine), Doris Kareva (Estonia), Antoine Cassar(Malta) etc; into Kannada.

13.   English translations of poems by contemporary women poets from Kannada are extensively used in her own articles and critical writings on gender.

14.   English and Kannada translations of poems by contemporary women poets from Hindi language are used in her own articles and critical writings.
15.   Translated poems from collection HODYA by Marathi poet Hemantha Jogalekar into Kannada.

16.   Translated the article, ‘What Do We Mean by Gender-based Censorship?’ into Kannada for a two day workshop for women writers on Gender and Censorship, held at Mysore during May 2000, a programme jointly organised by ASMITHA and Women’s World.

17.   Co-translated the Kannada play “MAHA CHAITRA” into Malayalam with Dr Chitra Panikkar, Published in ‘Kerala Kavitha 2000’ edited by Dr. K. Ayyappa Panikkar, January 2000, Calicut.
18.   She has translated many poetry, prose and critical writings from Kannada language into English.

19.   The translated poems are often used in ‘KAAVYA SANJE’, poetry performance/reading activity in public spaces curated by Mamta Sagar.



‘Women Writing in Kannada-Post 70’s’, Sthree Vaadi, Maharashtra Sahitya Parishad, Pune 2016.

Poems published in Interior Decorations: An Anthology of Poetry by Women, Eds, Ritu Menon, Ammu Joseph and Volga, New Delhi. 2010

“Sexism and Language”, in ‘Battleground: Women, Gender and Sexuality’ edited by Amy Lind.

Greenwood Publishers, USA. 2008.

Mahila Vishaya’ a collection of essays in Kannada and English on Gender, Language, Literature and
Culture published by Ila Prakashana, Bangalore. 2007

Women  Representations  in  the  Social  Spaces”,  in  ‘Kannada  Saahithya  Mathu  Mahile’,  edt.

Bhoomigowda, Sabiha and Mallika Ganthi. Karnataka Saahithya Academi, Bangalore. 2006. (Pg. 11-18)

A Karnad Festival in Karnataka” in ‘Girish Karnad’s Plays, Performance and Critical Perspectives’, edt.

Tutun Mukherjee. Pencraft International, New Delhi. 2005. (Pg.272)

Mahadevi Akka and the Context of Contemporary Women’s Poetry”, an article published in an anthology Akka MahadeviVachanagaluSaamskrutika Mukhaamukhi edited by Dr. Rahamath Tarikere. Prasaranga, Kannada University, Hampi. 2005. (Pg. 69-74)

Contributed the lead article, “Kannada Literature” for the first issue of e-journal, “Muse India”:

Women Subjects in Kabir’s Poetry”, an article published in URDHVA MULA: An Inter-disciplinary Journal focusing on Women and Related Issues, Vol. 2, Number 1, May 2003. Mumbai: Sophia Centre for Women's Studies and Development, 2003. (Pg. 98-106). Translation of this article in Hindi as “Sthree ki Jagah”(Woman’s place) an article (in translation), included in the book ‘Kabir ki Khoj’ edt. Rajkishore, Vani Prakashan, New Delhi, 2001 and the Kannada translation was published in the magazine, ‘MANASA’, March 2000.

Creative Writing:

“Hide & Seek” a collection of selected poems in English with the source text in Kannada, published by Kadalu, An imprint of Peak Platform, UK 2014.

“Hiige HaaLeya Maile HaaDu”, third collection of poems in Kannada, published by Abhinava Prakashana, Bangalore, 2007.

The Swing of Desire”, translation of the Kannada play ‘Mayye Bhaara Manave Bhaara’, included in the anthology, “Staging Resistance: Plays by Women in Translation”, edited and introduced by Tutun Mukherjee. Oxford University Press, New Delhi. 2004.

Nadiya Neerina Teva”, second collection of poems in Kannada, published by Ila Prakashana, Bangalore,

Authored “Chukki Chukki Chandakki”, a play for children, directed by Iqbal Ahmed in Bangalore, 1993 has seen more than sixty shows all over Karnataka. This book is designed by Mamta Sagar and published by C.V.G. Publications, Bangalore, 1999.

Kaada Navilina Hejje”, first collection of poems in Kannada, published by Akshara Prakashana,

Heggodu, Karnataka, 1992.

Growing Up As A Woman Writer”, ed. Jain, Jasbir. Sahitya Akademi, New Delhi. 2007.

An Evening of Poetry”, Catalogue was designed and produced by Mamta as part of a multilingual poetry event curated in collaboration with Alliance Francaise Hyderabad and Book Section of the French Embassy in India, Hyderabad, India. Dec 2007.

English translation of three poems along with one of them in Kannada language published in ‘TOMAS’, The Literary Journal, edited and introduced by Alfred A.Yuson and published by Centre for Creative Writing and Studies, University of Santo Tomas, Manila, Philippines. Issue 10, March 2006.

As part of the World Poetry Fifth Anniversary Celebrations, Poems in Kannada along with English translation were on display at the Vancouver Public Library, (Central branch) 350 West Georgia, Vancouver, B.C. Canada, under the banner World Poetry Gala. – February 2006.

Illi Salluva Maatu’ a collection of column writings, published by Chaitrapallavi Prakashana, 2010.

"Motherland" Performance with artist Pushpamala.N. 25 May 2010, Samuha Artist Space, Bangalore. Published in ART India. Issue IV/Quarter IV. 2010-11.

Mamta Sagar Poems in Spanish published in CARATULA. Edición No. 35, Abril - Mayo 2010. Director: Sergio Ramírez. Editor: Francisco Ruiz Udiel, Nicaragua

Mamta has translated poetry and prose into Kannada and English, collaborated with the translation activity in many Indian and foreign languages. Her poems are translated into most of the Indian languages including English apart from Spanish, French, Vietnamese, Estonian, German, Portugal, Galician, Maltese, Japanese, Chinese, Slovenian, Serbian, Russian, Turkish, Italian, Arabic, Cebuano, and Sinhala and are published in those respective languages.


Assistant to Director(Script) for HOLI a play directed by Chetan Datar for Rangashankara Theatre Festival 2007, Bangalore 2007.

Designed panels and sets for HOLI a play directed by Chetan Datar for Rangashankara Theatre Festival 2007, Bangalore 2007.

Sadhyada Padya”, curated reading of poetry by ten contemporary Kannada poets, for Rangashankara Theatre Festival 2007, Bangalore 2007.

Written blurb for “Meeyuva Aata”, a collection of recent short stories by H.Nagaveni. Published by Lohiya Prakashana, 2005.

Catalogue text for the exhibition of sculptures by Srinivas Reddy and Rohini Reddy, Jahangir Art Gallery, Mumbai, May 2005.

Directed Purdah, a play script in Urdu, evolved during a workshop conducted by me for the girls from economically backward Muslim communities in Hyderabad, was staged at ‘AKKA’ National Theatre Festival for Women, Rangayana, Mysore. 18th –25th November, 2001.

‘S .S. MUNOLI’, a biography, published by Karnataka Lalithakala Academy, Bangalore. 1998.

“Art scene in Karnataka” an article published in ‘Cheluva Kannadanaadu’, a compilation on Karnataka brought out by Nagarjuna Group, Hyderabad, 1996.

Catalogue for the National exhibition, ‘Women artists 94’, organised by Society for Promotion of Art, Hyderabad, 1994.

Poetry/Literature Festivals attended:

Worlds 2015, literature festival hosted by the  Norwich Writers Centre opened with Mamta’s poetry presentation. She was invited to present her provocation on REPUTATION at this festival. She has participated and presented poems at Ledbury Poetry Festival, Free Word Centre- London, Festival of Words Bradford, Yorkshire 2015, Pune International Literary Festival 2015, Hyderabad Literature Festival 2015, 2014, 2012, New Delhi World Book Fair 2014, 2015, Chennai Book Fair 2014, Bangalore Literature Festival 2013, Soi Mela Boi Mela-All India Women’s Literature Festival Kolkata 2013, The International Poetry and Literature Festival-Vietnam (2010 and 2012), Instituto Cervantes Nueva Delhi for reading and interaction with Noni Benegas, poet from Argentina, New Delhi 2012, poetry reading and panel discussion ‘Body & Biography’ @ LEKHANA a festival of literature, Bangalore 2012, Hyderabad Literary Festival, Hyderabad, 2012. The International Translation workshop and poetry festival-Slovenia (2010), Granada International Poetry Festival-Nicaragua(2010), XVIII International Poetry Festival of Medellin-Colombia (2008), 5th International Congress “Defending Cultural Diversity”, Havana-Cuba (2007), Poetry Africa-South Africa (2005) and South Asian Literary Association International Conference, San Diego, USA (2003).

'A River Poem’, English translation of her poem ‘Nadiyolage’ has been included within a new educational textbook for UK primary school children by Cambridge University Press. Her poems are subscribed for Kannada text books for Jain University, Bangalore. The Swing of Desire, translation of her Kannada play is subscribed as part of the English MA syllabus for Kerala University. Some of her poems are composed with music by known musicians. She is interviewed and included in the documentary, ‘Cultures of Resistance’ directed by Iara Lee. Her poetry and interviews are showcased in ‘Los Chicos de Mañana’ a documentary directed by Javier Monero for Flying cat Productions, Spain.

With a specialization in Comparative Literature, Translation Studies, Gender Studies, Kannada Literature and Cultural Discourse, she has presented papers in important national and international seminars and conferences. Dr. Mamta G. Sagar teaches at the Centre for Kannada Studies, Jnana Bharathi Campus, Bangalore University and lives in Bangalore, India.

Links to some audios and videos:
1.        Soundcloud-Mamta Sagar
2.        Mamta Sagar on Author TV

9.        Mamta Sagar’s BLOG

1 comment:

  1. Excellent .. Amazing .. I’m satisfied to find so many helpful information here within the put up, we want work out extra strategies in this regard, thanks for sharing..
    Study in Germany Consultants in Chennai | Germany Education Consultants in Chennai


The Forty Rules of Love in KANNADA

ಅನುವಾದವು ಜಗತ್ತನ್ನು ಹತ್ತಿರ ತರುತ್ತದೆ. ನೊಂದವರ ನೋವನ್ನು ನುಡಿದು, ಅದಕ್ಕೆ ಮಿಡಿದು, ಅವರಿಗೆ ಸಾಂತ್ವನವನ್ನು ನೀಡಿ, ಬದುಕುವ ಉಮೀದನ್ನೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿಸ...