Sunday, December 10, 2017

The Forty Rules of Love in KANNADA


ಅನುವಾದವು ಜಗತ್ತನ್ನು ಹತ್ತಿರ ತರುತ್ತದೆ. ನೊಂದವರ ನೋವನ್ನು ನುಡಿದು, ಅದಕ್ಕೆ ಮಿಡಿದು, ಅವರಿಗೆ ಸಾಂತ್ವನವನ್ನು ನೀಡಿ, ಬದುಕುವ ಉಮೀದನ್ನೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಇತರರು ಸಂಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿದ್ದನ್ನು, ಆ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅವರು ನಿವಾರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ನಮಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಾವು ಎದುರಿಸುವಲ್ಲಿ ಧೈರ್ಯ ತುಂಬುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ, ಯಾವುದೇ ಅನುವಾದವಾದರೂ ಸಹ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಬೇಡಿಕೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಆಗುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಯಾವುದೋ ಕೃತಿ ಇನ್ಯಾವುದೋ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಚಾರಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂದಲ್ಲ. ಕನ್ನಡವು ಆಡಲಾರಂಭಿಸಿದ ಮಾನವತಾವಾದ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವ ಮಾನವ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುವ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ಡ್ಸ್‌ವರ್ತ್, ಶೆಲ್ಲಿ, ಕೀಟ್ಸ್, (ಕೋಲ್‌ರಿಜ್) ಕನ್ನಡ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡಿತು. ಎಡಪಂಥೀಯ ನಿಲುವುಗಳು; ರಾಜಕಾರಣದಲ್ಲೂ ಸಾಮಾಜಿಕ ನೆಲೆಗಳಲ್ಲೂ ಹರಡ ಹತ್ತಿದಾಗಲೇ ರಷಿಯನ್ನಿನಿಂದ ಧಢ ಧಢಾಯಿಸಿ ಟಾಲ್ಸ್‌ಟಾಯ್, ಗಾರ್ಕಿ, ಚೆಕಾವ್, ಅನಾ ಅಖ್ಮತೋವಾ, ಮುಂತಾದವರನ್ನು ಕನ್ನಡದ ತೆಕ್ಕೆಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು. ಎಲಿಯಟ್, ಏಟ್ಸ್, ಎಸ್ರಾ ಪೌಂಡ್ ಇರಬಹುದು, ಕಪ್ಪು ಕಾವ್ಯ, ಮಹಿಳಾ ಬರವಣಿಗೆಗಳಿರಬಹುದು, ಮಾರ್ಕ್ವೆಸ್ ಮತ್ತಿತರ ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಅಮೇರಿಕದ ಲೇಖಕರ ಕತೆ ಕಾದಂಬರಿಗಳಿರಬಹುದು; ಅವುಗಳ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಬೇಕಾದ ಸಜ್ಜಿಕೆಯನ್ನು ವಸಾಹತು ಹಾಗೂ ವಸಾಹತೋತ್ತರ ಸಂದರ್ಭದ ಸಮಾಜೋ-ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪ್ರತಿರೋಧಗಳ ವಾತಾವರಣದ ಬಿಸಿ ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಕಂಡಿದ್ದೇವಷ್ಟೆ. ಅಂದಮೇಲೆ, ಭಾಷಾಂತರ ಅಥವ ತರ್ಜುಮೆ ಅನ್ನುವುದೂ ಪ್ರತಿರೋಧದ ಇನ್ನೊಂದು ಆಯಾಮ ಅಲ್ಲವೇ? ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ ಘಟಿಸುವ ಈ ಭಾಷಾಂತರ ಕಾಯಕಕ್ಕೆ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಕಾರಣಗಳ ಒತ್ತಡವೂ ಇದ್ದಿರುತ್ತದೆ ಅನ್ನುವುದೂ ಸಾಬೀತು ಆಗಿರುವಂಥಾದ್ದು. 

ಧರ್ಮದ ದುರುಪಯೋಗವನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾ ಬಂದಿರುವ ಗುಣವು ಚಾರಿತ್ರಿಕವಾಗಿ ಕನ್ನಡಕ್ಕಿದೆ ಅನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಹನ್ನೆರಡನೇ ಶತಮಾನದ ವಚನ ಚಳುವಳಿಗಿಂತ ಮತ್ತೊಂದು ಉದಾಹರಣೆ ಬೇಕಿಲ್ಲ. ಧರ್ಮದ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು, ಕರ್ಮದ ಅಧರ್ಮಗಳನ್ನು ಸತತವಾಗಿ ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ ಪರಿಶೀಲಿಸುತ್ತ, ಪರ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಿರುವ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ನಮ್ಮದು. 

ಸೂಫ಼ಿ ಪಂಥವು ಸಾರುವ ದಯೆ, ಕರುಣೆ, ಕ್ಷಮೆ, ಪ್ರೀತಿಗಳಿಗಾಗಿ ಕನ್ನಡನಾಡು ಮತ್ತು ಇಡೀ ಭಾರತ ದೇಶವೇ ಹಾತೊರೆಯುವುದರಿಂದ; ಕಬೀರನ ಹಾಗೆ ರೂಮಿಯೂ ಕವಿಯಾಗಿ ನಮಗೆ ಪರಿಚಿತನೇ. ತನ್ನ ಕಾಲದ ರಾಜಕೀಯ ಹಾಗೂ ಸಾಮಾಜಿಕ ಒತ್ತಡಗಳನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸಾರಿದ ಚಿಂತಕ ಮತ್ತು ಕವಿ ಅವನು. ಯಾವ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ ರೂಮಿಯ ಪ್ರೀತಿ ಬೆಳಗಿತೋ ಅಂಥದ್ದೇ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಓಲೈಸುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುವ ಹಾಗೂ ಹತ್ತಿಕ್ಕುವ ಸಾಧನಗಳಿಗಾಗಿ ನಾವಿಂದು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹಾತೊರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪ್ರೀತಿಯ ನಲವತ್ತು ನಿಯಮಗಳ ಸುತ್ತ ಹೆಣೆದುಕೊಂಡಿರುವ ಈ ಕಥಾನಕವು ಎಂದಿಗಿಂತ ಇಂದು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಸ್ತುತವೆಂದು ನನಗನ್ನಿಸುತ್ತದೆ.

My new book, The forty Rules of Love by Turkish writer Elif Shfak in Kannada. A story of hatred and love, passion and politics, sympathy and empathy... religion and the sweet blasphemy... Rumi and Shams of Tabriz!
'ಬಾವಿಯೊಂದರ ಕಪ್ಪು ನೀರ ತಳದಲ್ಲಿ ಅವನೀಗ ಸತ್ತು ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೂ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಾನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲ ನನ್ನನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ, ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿ ದಿಟ್ಟಿಸುತ್ತ, ಆಕಾಶದವಕಾಶದಲ್ಲಿ ನೇತಾಡೋ ಎರಡು ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಹಾಗೆ.'
- ಪ್ರೀತಿಯ ನಲವತ್ತು ನಿಯಮಗಳು
Book: The Forty Rules of Love in KANNADA translation
Author: Elif Shafak
Translated by: Mamta Sagar
Cost: Rs 400.00
Publisher: Srushti Pustaka
Year: 2017

Sunday, September 10, 2017

for GAURI

FOR GAURI
This is a poem I wrote for my dear friend GAURI LANKESH who was brutally murdered on the 5 Sept 2017 at her residence in Bengaluru. This is also voicing resistance to the hatred and violence unleashed in this society.


Friday, March 17, 2017

Welcome...


UPCOMING EVENTS:

HAY FESTIVAL: HAY MELA 2: LITERATURE ACROSS FRONTIERS Event 298 •  • Venue: Starlight Stage


Writing and Place Day Symposium: Day Two: 24 MAY 2017  
Writing, translation, activism and place: Mamta Sagar and Nathan Hamilton in conversation. Part of the UK-India Year of Culture.
Norwich Writers' Centre, DRAGON HALL, 3pm.

Volcano Fridays, 12 May 2017 World Literature Festival SWANSEA, Wales, UK




Mamta Sagar On Her Bygone Days, Passion 

for Poetry... read more on Blog Beats.












What is "this city" and who is scripting it...?
A panel discussion, 5 Feb 2017, CITY SCRIPTS 2017/Urban Writing Festival, 
What is "this city" and who is scripting it...? @ IIHS, Bengaluru.



          


South Indian Poetry Translation Workshop 25-28 Jan 2017
Virtual Participation in the POETRY CARNIVAL, Pattambi,   Kerala.



Mumbai 24-27 Nov 2016: 

Poets Translating Poets Festival organised by Max Muller Bhavan.  


I am facilitating a Multilingual Performance Poetry Workshop on the 27th Nov between 11 am and 3 pm at Artisans' located in Kala Ghoda and will be performing my poems with musician Vasu Dixit of Swaratma Band on 27th evening in 'String Song' a session moderated by Swanand Kirkire. The festival has a range of activities around poetry from Germany, Sri Lanka, Bangladesh, Pakistan and India.




an interview for the ECONOMIC TIMES


PICTURE IMPERFECT
A COLUMN in BANGALORE MIRROR might interest you...

BANGALORE POETRY FESTIVAL 2016August 6-7 @ Leela Palace


17th poesiefestival berlin 



Thu 09/06/2016 - 05:00 PM Poetry Talk: The linguistic diversity of South Asia - “I only write of yearningin my poems” 

Thu 09/06/2016 - 07:00 PM VERSschmuggel / reVERSible: Languages of South Asia –German


Fri  10/06/2016 - 06:00 PM at Potsdam

Mamta Sagar is a recipient of the Charles Wallace India Trust Translation Fellowship 2015 at the University of East Anglia, Norwich, UK

 MAMTA SAGAR is a recipient of e Charles Wallace India Trust Translation Fellowship 2014-2015


Manchester Book Market, Organised by Literature Northwest, a project of Comma Press, supported by the Arts Council England: 



MELDING VOICES TOUR details

MELDING VOICES performs at LONDON - UCL Quad (main university building quad) which is near to Warren Street/Euston London (8.30-9.30 pm) on the 3rd of June, 
at DERBY on the 6th June and BRADFORD on the 7th June.







POETRY CONNECTIONS INDIA 2015

Literature Across Frontiers (LAF) organised the poetry translation workshop culminating in poetry performance by European and Indian poets. This event is a part of Poetry Connections project being organized by LAF. Poetry Connections is a series of projects which bring together poets from Europe and India to explore each other’s work through translation and create a multilingual poetry performance. The resulting performance was showcased at:

Hyderabad Literary Festival, 4.00-4.50 pm on 24th Jan 2015 @ the SBH Auditirium, Hyderabad Public School, Begumpet, Hyderabad.

British Library in Bangalore 6.00-7.30 pm on 25th Jan 2015. BC, 23, Prestige Takt, Kasturba Road Cross, Bangalore 560001 

The India International Centre, Delhi 6:30 pm to 8 pm in Seminar Rooms I to III, Kamaladevi Complex.



Melding Voices!!

from the north of England and the city of Bengaluru


Kannada Literature Today: Mamta Sagar 

MUSE INDIA's 10th Anniversary Issue


LiteratureAcrossFrontiers

Kaavya Sanje, An Evening of Poetry

LEAD

A poem by Antoine Cassar(Malta) written on the occassion of "Operation Cast Lead".
Kannada version of the poem and the rendering is by Mamta Sagar(India)

The KANNADA version was first read at the Living Literature Festival in Ljubljana, Slovenia in 2010. It was translated as part of the 'Poetry Translation Workshop - small and big languages' organised by the Centre for Slovenian Literature.

    LISTEN TO LEAD IN KANNADA:
    Rendition by Mamta Sagar (India)




Narration and montage by Mamta Sagar.
LEAD is a poem by Antoine Cassar written on the ocassion of “Operation Cast Lead”.



The Gaza War, also known as Operation Cast Lead in the Arab world as the Gaza Massacre was a three-week armed conflict in the Gaza Strip between Palestain and Israel that began on 27 December 2008 and ended on 18 January 2009 in a unilateral ceasefire.

Palestinian officials estimate is $1.9 billion worth of material damage. Israeli forces killed more than 1,300 Palestinians, many of them women and children. They also injured 7,000 civilians, while destroying over 4,000 houses and much of Gaza's infrastructure and buildings. 

Lead
on the occasion of “Operation Cast Lead”, January 2009
They come out from under the table, gather
a few clothes, a few extra oranges, carry
their boy with the headless bear in his hand, leave
toward the shelter of their hut in the field, are wounded
by the burning fragments of glass
exploded from the dead mosque.
She comes out of the cotton-like smoke, her
husband’s silence echoing behind her veil, covered
in dust turning soft and green, the blood
of her son burns on the cold of the sheet,
with no strength to cry, nor to open his mouth
in the overflowing corridor of the hospital.
Such a waste of time, such a waste of life
such a waste of pity relentlessly postponed,
from the open skies, from the breadth of the bay
bombs of lead from a long-threaded lottery,
a futile battle where revenge awaits not:
smoke within smoke, stains upon stains.

LEAD is translated into and  rendered in Kannada language by Mamta Sagar an Indian poet, playwright and translator

LEAD a poem by Antoine Cassar(Malta).
Kannada version by Mamta Sagar(India)



‘Cultures of Resistance’ by Iara Lee



ABOUT



 

MAMTA G. SAGAR
Mamta Sagar is a poet, writer, playwright, translator and an activist writing in Kannada language spoken in Karnataka, the Southern Indian State. Her writings focus on identity politics, feminism, issues around linguistic and cultural diversities. She is a recipient of the Charles Wallace India Trust fellowship for the year 2015 at the British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, UK. She was invited as ‘Poet in Residence’ to Belgrade, Serbia by AUROPOLIS, an Association of Multimedia Artists 2012.
Genres attempted: poetry, performance poetry, lyrics for the movies, plays, short prose, column writing, essays, academic writings, criticisms, art reviews, journalistic writings, translations from and into the Kannada language.

Poetry/Literature Festivals attended: City Scripts/Urban Writing Festival IIHS Bengaluru 3-5 Feb 2017, 17th Poesie festival Berlin 2016,  Safi International Poetry Festival, Morocco 2016, Poetry presentation and provocation at Worlds 2015, lit-fest hosted by the Norwich Writers Centre, UK. She has participated and presented poems at Ledbury Poetry Festival 2015, Crossbones Festival London 2015, Pune International Literary Festival 2015, Hyderabad Literature Festival 2015, 2014, 2012, New Delhi World Book Fair 2014, 2015, Chennai Book Fair 2014, The International Poetry and Literature Festivals-Vietnam (2010 and 2012), Mamta was invited by the Instituto Cervantes Nueva Delhi for reading and interaction with Noni Benegas, poet from Argentina, New Delhi 2012, poetry reading and panel discussion ‘Body & Biography’ @ LEKHANA a festival of literature, Bangalore 2012, Bangalore Literature Festival, Bengaluru, 2012, 2013, 2014. The International Translation workshop and Living Literature Festival Ljubljana-Slovenia (2010), Granada International Poetry Festival-Nicaragua (2010), XVIII International Poetry Festival of Medellin-Colombia (2008), 5th International Congress “Defending Cultural Diversity”, Havana-Cuba (2007), Poetry Africa-South Africa (2005) and South Asian Literary Association International Conference, San Diego, USA (2003).
Publications: Mamta Sagar has four collections of poems, “Hide & Seek”, a collection of selected poems in English with the source text in Kannada 2014, Hiige Haaleya Maile Haadu” (Like this the song) 2007, “Kaada Navilina Hejje” (Footprints of The Wild Peacock) 1992 and “Nadiya Neerina Teva” (Dampness of the River) 1999 and four plays to her credit. Four plays, an anthology of column writing, a collection of critical essays in Kannada and English on gender, language, literature and culture and a book on Slovenian-Kannada Literature Interactions to her credit. She has translated poetry and prose into Kannada and English, collaborated with the translation activity in many Indian and foreign languages. Her poems are translated into many Indian languages including English apart from Spanish, French, Vietnamese, Galician, Maltese, Japanese, Chinese, Slovenian, Serbian, Russian, Cebuano and are published in those respective languages. She has conducted poetry workshops for two schools in Durban, South Africa(2005) and at Rangashankara Theatre festival 2007, Bangalore and a theatre workshop for young girls from economically backward communities in Hyderabad. Mamta has collaborated/performed in ‘MOTHERLAND’, with artists N.Pushpamala (India), ‘Emily Dickenson project’ with Jannet and Jennifer (Australia), and poets Marjorie Evasco (Philippines) and Que Mai (Vietnam). Mamta Sagar has toured with Mark Gwynne Jones in India and UK on ‘Melding Voices’, the UK Arts Council Funded projects.

Purdah, a play script in Urdu, evolved during this workshop was staged at AKKA’ National Theatre Festival for Women, Rangayana, Mysore, 2001. She has curated international poetry events in Hyderabad and Bangalore by inviting poets from Senegal, England, Malta, Germany and Slovenia. Poets from different Indian languages have participated in the national poetry events curated by Mamta.
KANASUGALU/DREAMS poetry and performance at the Basavanagudi Live Art Project curated by Dimple Shah, 7 May 2014. Presented poetry at the ‘MARMARA’ events organised by Vimochana, Forum for Women’s Rights, 15 April and 5 May 2014.
 Mamta Sagar’s poems are showcased in ‘Babelia En Galego’, an anthology of poems by seven poets edited and translated into Galician by Yolanda Castaño, Galicia. 2011 ‘Beyond Barriers, Slovenian-Kannada Literature Interactions, ed. and compiled by Mamta Sagar, Bangalore. 2011,

119 Web Streaming Poetry’ edited by Tzveta Sofronieva, Serbia. 2011 “Interior Decorations” 2010, Poetry magazine pick up issue of the WHO. Re-registration translation of selected poems by Xi Chuan, Biejing, China 2010,World Poetry almanac 2008”, ed. Hadaa Sendoo, Mangolia. 2008, Featured as Kannada Poet, Playwright and academic on ‘Poetry International’, website, 2009. “Growing Up As A Woman Writer”, ed. Jain, Jasbir. Sahitya Akademi, New Delhi. 2007, “An Evening of Poetry”, Catalogue designed and produced as part of a multilingual poetry event curated in collaboration with Alliance Francaise Hyderabad and Book Section of the French Embassy in India, Hyderabad, India. Dec 2007. “Sexism and Language” in ‘Battleground: Women, Gender and Sexuality’ edited by Amy Lind. Greenwood Publishers, USA. 2007, ‘Agenda’, Empowering Women for Gender Equality, journal No. 69, September 2006 South Africa. Routes-‘Moving Worlds’ A Journal of Transcultural Writings, Vol 2, Issue One, 2002, University of Leeds-UK. South Asian Studies News Letter-IOWA, Spring 2002. ‘TOMAS’, The Literary Journal, published by Centre for Creative Writing and Studies, University of Santo Tomas, Manila, Philippines Issue 10, March 2006. SAMYUKTA- A Journal of Women Studies, Thiruvananthapuram. URDHVA MULA: An Inter-disciplinary Journal focusing on Women andRelated Issues, Mumbai. British Council’s Website on Women Writing, ‘Kerala Kavitha 2000’ edited by Dr. K. Ayyappa Panikkar, January 2000, Calicut. INDIAN LITERATURE, journal published by the Academy of Letters, New Delhi. Behind Closed Doors: Domestic Violence in India, Mumbai etc. carries her articles, poems in translations and her works of translation from Kannada literature and culture. As part of the Fifth Anniversary of the World Poetry Gala Celebrations, her poems in Kannada original along with translations in English were displayed at the Vancouver Public Library, (Central branch) 350 West Georgia, Vancouver, B.C. Canada, February 2006. Her poems in English translation is published in the anthology, “In Our Own Words: A Generation Defining Itself - Volume 7” edited by Marlow Peerse Weaver and published by MW Enterprises, USA. Her poems in Kannada along with their translation in English is included in an anthology of Women of Color Poets edited by Nagueyalti Warren and published by The Africa World Press and were on display at the World Social Forum, Nairobi, Kenya 20-25, Jan 2007.

Translation Activity:
1.     South Indian Poetry Translation Workshop 2017 Keral Sahithya Academi and the Poetry Carnival Pattambi. SHORNUR, Kerala, 25 – 28 January, 2017.
2.     Poetry Translation Project of Goethe-Institut ‘Poets Translating Poets’. Workshop was held at Kerala and the festival readings/presentatons/performance were at Berlin, Mumbai and Chennai, 2016.
3.     Invited by the Literature Across Frontiers International Poetry Translation Workshop – Poetry Connections India 2015 in Hyderabad and International Poetry Translation Workshop at Shantiniketan Kolkata in 2013, Mamta Sagar’s poems were translated into Estonian, English, Bengali, Portuguese, German, French, Welsh and Frisian and the poet translated poems by poets from all these language cultures.
4.     'A River Poem’, English translation of her poem ‘Nadiyolage’ has been included in the textbook published by Cambridge University Press for primary school children in the UK. Her latest book ‘Hide & Seek’ is a collection of her poems in English translation with source text in Kannada
5.     Translated Emily Dickenson’s poem 870 into Kannada for the ‘Emily Dickenson Project Cont’, by Janet Burchill and Jennifer McCamley, 2011
6.     Translated SEEMANTHA’, short story in Kannada by Nagaveni into English for the British Council’s Website on Women Writing and SAMYUKTA- A Journal of Women Studies, Vol. III No. 2, Trivandrum, 2003
7.     Translated poems by Tirumalamba, first woman poet among the early modern Kannada writers into English.
8.     Translated poems by Slovenian poets Brane Mozetic and Veronika Dintinjana and Slovenian Short story writers Andrej Blatnik and Suzana Tratnik into Kannada for the book, ‘Slovenian-Kannada Literature Interactions’ edited by her for Centre for Slovenian Literature, Ljubljana, Slovenia 2011.
9.     At The International Poetry Translation Workshop - small and big languages, organised by Center for Slovenian Literature in collaboration with Literature Across Frontiers Slovenia 2010, Mamta has translated poems by poets from six languages: Antoine Cassar (Malta), Stanislav Lvovsky (Russia), Veronika Dintinjana (Slovenia), Yasuhiro Yotsumoto (Japan), Yolanda Castano (Spain, Galicia) and Xi Chuan (China); into Kannada, while her poems in Kannada were translated into all these languages.
10.  Translated many passages into Kannada for Tim Supples’s production of Shakespeare’s play ‘A Midsummer Nights Dream’, 2008.              

11.  In collaboration with the poets, she has translated poems by Marjorie Evasco a poet from Philippines writing in Cebuano language, Gahston Saint Fluer (Haiti) and Amadou Lamine Saal (Senegal) writing in French, Alex Fleites Rodriguez and Domingo Alphanso (Cuba), Lina Zeron (Mexico), Francisco Ruiz Udiel (Nicaragua) writing in Spanish, Abdul Hadi Sadoun (Iraq) writing in Arabic, Elena Liliana Popescu (Romania), Aryan Kaganof (South Africa) and Tenzin Tsundu (Tibet) writing in English into Kannada.

12.  She has translated contemporary African and Francophonic poetry into Kannada language.
13.  She has collaborated with Nicola Verderame in translating her poems from Kannada into Italian.
14.  English translations of poems by contemporary women poets from Kannada are extensively used in her own articles and critical writings on gender.
15.  English and Kannada translations of poems by contemporary women poets from Hindi language are used in her own articles and critical writings.
16.  Translated poems from collection HODYA by Marathi poet Hemantha Jogalekar into Kannada.
17.  Translated the article, ‘What Do We Mean by Gender-based Censorship?’ into Kannada for a two day workshop for women writers on Gender and Censorship, held at Mysore during May 2000, a programme jointly organised by ASMITHA and Women’s World.
18.  Co-translated the Kannada play “MAHA CHAITRA” into Malayalam with Dr Chitra Panikkar, Published in ‘Kerala Kavitha 2000’ edited by Dr. K. Ayyappa Panikkar, January 2000, Calicut.
19.  She has translated many poetry, prose and critical writings from Kannada language into English.
20.  The translated poems are often used in ‘KAAVYA SANJE’, poetry performance/reading activity in public spaces curated by Mamta Sagar.
Mamta has conducted theatre and poetry workshops culminating with readings and productions for women, children and people from marginalised communities. She has conducted poetry workshops for two schools in Durban, South Africa (2005) and at Rangashankara Theatre festival 2007, Bangalore, NID (National Institute of Design) Bangalore and a theatre workshop for orphan children of the Deenbandhu Trust and young girls from economically backward communities in Hyderabad. Her poems are subscribed for textbooks from Jain University, Bangalore and University of Kerala. Some of her poems are composed with music by known musicians.
She is interviewed and included in the documentary, ‘Cultures of Resistance’ directed by Iara Lee. Her poetry and interviews are showcased in ‘Los Chicos de Mañana’ a documentary directed by Javier Monero for Flying cat Productions, Spain.  Mamta has scored songs for the Kannada film Nan Love Track (My Love Track) to be launched shortly.

Her doctoral work is in Comparative Literature from University of Hyderabad and the thesis is titled as “Gender, Patriarchy and Resistance: Contemporary Women’s Poetry in Kannada and Hindi (1980-2000)”. With a specialization in Comparative Literature, Gender Studies, Kannada Literature and Cultural Discourse, she has presented papers in important national and international seminars and conferences. Mamta is a recipient of the Charles Wallace India Trust Translation Fellowship 2014-15. Dr. Mamta G. Sagar teaches Academic and Creative Writing at Srishti Institute of Art, Design and Technology and lives in Bangalore, India.             
Links to audio, video and interviews:
-->





“She is brilliant, isn’t she?”

Gulzaar on Mamta Sagar
































Read Mamta's poems in Spanish @ la orilla de los pajaros


LISTEN.....

Mamta Sagar performing poetry with Ana Seferovic , musicians Igor Stangliczky and Marko Jevtić @ an event designed by musician/translator/poet Manja Ristic @ Gallery 12 Hub, Belgrade, Serbia... an event during poet in residency programme 2012.  

MORE...

'Rain' and 'Rain Again'

and

'A Poem to Darkness'


TWO more POEMS:


A RIVER POEM

Inside the river are
the sky, the cloud, and the cold sun.
In my hands’ bowl is the river.

If I throw up my hands,
the river spills in drops, scattering
sky, cloud, and sun all o’er me.

From my hands’ bowl, if I drink
the river, then within me,
the sun, the cloud, and the sky.

Tell me, who is in who?


Translated from Kannada
by Chitra Panikkar with the poet


Mamta Sagar's Poems and interviews:


El Financiero Kindle Poetry International                                               Caratula Revista Electronica

                                            Dogears interview:Publishing Next

                                        Poetry Africa in Muse India







Poetas Siglo XXI Antologia De Poesia

The Forty Rules of Love in KANNADA

ಅನುವಾದವು ಜಗತ್ತನ್ನು ಹತ್ತಿರ ತರುತ್ತದೆ. ನೊಂದವರ ನೋವನ್ನು ನುಡಿದು, ಅದಕ್ಕೆ ಮಿಡಿದು, ಅವರಿಗೆ ಸಾಂತ್ವನವನ್ನು ನೀಡಿ, ಬದುಕುವ ಉಮೀದನ್ನೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿಸ...